Go to the Let’s Revise section to see what you can learn from this chapter or test how much you have already learnt! Show Most people agree that language and culture are tightly connected. Some people also say “language is culture” or “culture is language”. However, such very general statements are not very helpful – what do they mean? If culture and language were simply the same, why would we need two different labels? Not all expressions of culture require language, and not all aspects of language are culture-dependent. It is worth taking a closer look at the relationship between language and culture. In this chapter we will ask what the two concepts have in common and what roles language has in cultural practices. Another aspect, how cultural peculiarities are reflected in language, is dealt with in Chapter 2 (Exploring Linguistic Diversity). Culture, cultures, and cultivationThe words “language” and “culture” are used both as collective nouns and as countable nouns. In English we may ask “What is language?” or “What is a language?”. Answers to the first question will give some characterization of language as a human capacity, or as a means of communication etc. (see Chapter 1), while with the second question we want to know what characterizes and distinguishes individual languages such as Polish, Irish or Turkish. The same two perspectives can be applied to “culture”. A culture – with the plural form cultures – is defined in the following way:
One of the ties between language and culture is that ideas, customs and traditions are typically passed on through talking. Some parts of a culture may not rely on words – for example, one may pass on a dance or a traditional craft by showing and imitating – but most customs are related to ideas, beliefs, knowledge that can only be understood when being recounted Language is especially important for the maintenance of our intangible cultural heritage, and at the same time it is part of it.
Culture as an uncountable noun (without a plural form) is a more abstract concept that rouses different associations. The Latin word cultura was first of all used in the context of agriculture. In order to produce crop, one has to cultivate the ground – just letting plants grow by their nature is not enough. This idea was then extended metaphorically to the development of an individual and of human society. Culture in the broad sense is what humans add to nature in order to achieve something better. In many European languages, the concept is associated to civilization, refinement, education, or arts. For example, in Polish the adjective kulturalny (literally: “cultural”) means ‘educated, refined, sophisticated’ when speaking of persons, but also referring to language. Most people agree that there are ways of expressing oneself that are more “cultural”, or “cultivated” than others. However, there are different views on what characterizes cultivated speech and its opposite, which may be conceived as “primitive”, “vulgar”, “uneducated” or simply “careless” speech. At different times and in different parts of European societies, one or more of the following features were (are) held to characterize refined language, or the speech of an educated (cultivated) person:
Poster by the Hungarian artist Varga Gábor Farkas Culture means diversity – so does language!Speaking of “a” language and giving it a label such as “Polish” suggests a certain unity. However, within this unity there is also a lot of diversity: the speech of an elder peasant from southern Poland, a young worker from Gdańsk, or a university professor from Poznań is certainly not identical, yet they all speak “Polish”. Or think of various texts, such as a poem by the classic poet Adam Mickiewicz, a newspaper report, a discussion in an Internet forum – the language in each of them has different characteristics. The same holds for a culture. According to the definitions given above, “Polish culture” is the set of ideas, customs, traditions of Polish people. Evidently, not all people in Poland share all these ideas and customs, and a particular custom shared by a larger group of people usually shows some variation. At a closer look the set that defines a culture or a language thus consists of several overlapping subsets. Linguistic varieties – the different ways of using a language – can broadly be divided into three classes:
A given variety often does not fit neatly into one of these classes – for example, it may be used within a certain region only by a certain social group, or by a socially defined group only in certain situations and for certain functions. In this section we will mainly be concerned with geographical and social varieties, while typical functional varieties will be discussed in the following section when we will turn to genres. Geographical varieties and local identity
Geographical varieties may occupy larger or smaller territories. In the case of languages spoken in several states, the language of each state can be considered a geographical variety, for example the French spoken in France, Switzerland, Belgium, or Canada. At the other extreme are local rural dialects spoken in one particular village or parish (called Ortsmundart in German). In between are dialects of territories such as a county or a cultural region within one state, or sometimes extending across state borders. For example, Alemannic German dialects are spoken in territories across the borders between Germany and France and between Germany and Switzerland. Dialects of a middle range – more than one parish, less than a state –, especially when they are associated to a cultural region, are probably the most important to speakers of a given language. Go to the Interactive Map, find out about dialects of Karaim and try to solve the exercise! For most speakers of a local dialect, this is the language in which they grew up, the language of home, family and friends. Speaking and hearing this variety gives them a feeling of belonging. It is part of their personal identity, whether they like it (most people do) or not. Those who didn’t grow up with a dialect often fail to understand the importance of this kind of variation. They are indifferent or even hostile towards the geographic diversity of their language, and sometimes they make fun of dialects and their speakers. Outside of their speech community, dialects are rarely prestigious varieties of a language, but some are more stigmatized than others. Sometimes there are historical reasons for differences in prestige of dialects. For example, dialects spoken in regions where the peasants were known to be poor may have lower prestige than dialects from wealthier regions.
Dialect versus standardIn Europe, dialects are usually opposed to a standard language that is common to all speakers regardless of the region they come from. It is important to recognize that the standard language is a variety, too – it is not “the language”, but only part of it. Apart from the geographical spread, several other features tend to distinguish dialect and standard, for example:
These are only typical characteristics, not necessary features. For any given dialect, the situation may be different.
The standard variety is associated with education and schools, with writing and books, with the public sphere of life, and with formal situations that require a conscious and planned use of language. A dialect is associated with the private sphere, informal situations and spontaneous language use. Partly because of these oppositions, dialects sometimes become stigmatized as an “uneducated” variety and only the standard variety is held to be “cultivated” (compare the discussion of culture and cultivation above). Such a view was held by many people all over Europe at various times during the 19th and 20th century. Especially in the decades 1950-1980 many parents didn’t speak the local dialect with their children although it was their own first language, because they thought that raising the children in the standard variety would be the key to a better education and their getting on in life. They probably weren’t aware that children are perfectly capable of managing more than one variety of a language and that speaking a dialect at home should not prevent them from learning to speak and write in the standard variety when attending school. Because of this tendency, many dialects of European languages became endangered. For the children of these parents, the dialect wasn’t the most natural language any more. Maybe they still picked it up to some degree from their grandparents or from neighbours and friends, but they didn’t speak it fluently. In linguistic studies, these people have been described as “semi-speakers”. Of course this generation then didn’t speak the dialect with their children. This is a typical scenario that quickly leads to severe endangerment of languages and dialects. Dialects don’t die!Fortunately for the dialects, attitudes have now widely changed and local varieties have become popular again. People are no longer ashamed of their accent, and words and popular sayings are used as markers of a cultural region to which people are proud to belong. They often turn up in advertisements for local products, or in information for tourists. A recent hit in several European countries are GPS satnavs with dialect speakers. In Germany the first one in the Cologne dialect, launched in December 2009, was met with great enthusiasm. During the first year the voices were downloaded over 25 000 times (http://www.koelsch-akademie.de/). Here is an example for the use of dialect in an advertisement. In Poznan, Poland, pyra is the local word for ‘potato’; the surrounding region Wielkopolska is famous for potato cultivation. Dialects, as any language, change over time. The different attitudes described above, ongoing industrialization and urbanisation, individuals’ increasing mobility, and the expansion of mass media are factors that heavily influenced the development of European dialects during the past 100 years. Many dialects have become more similar to the standard language, and sometimes all that is left is a couple of different words and a regional accent. A “true” dialect differs from the standard variety also grammatically. A popular misconception in Europe is that a dialect has no grammar. Of course it has, for there is no language without grammar! Only the grammatical system of a dialect is not the same as that of the standard language and in addition it is often not made explicit, not described in grammar books or taught in schools. However, it could be, and in recent time many attempts to write down the grammar of a dialect and to prepare teaching material have appeared in print and especially on the Internet. Here is an example: Dialect or regional language?When a dialect is used in writing and in public settings, when it is taught in schools and its system is fixed in grammar books and dictionaries, people start to ask “How do you write that?” or “Is this correct?”. This means the need for standardization arises. The dialect has lost most of the characteristics of dialects mentioned above, except for its association to a certain place or region. In such a situation it may be more adequate to speak of a regional language instead of a dialect (see also Chapter 9 Endangered Languages, Ethnicity, Identity and Politics). Regional languages are found in many European countries, for example Low German in Germany, Kashubian in Poland, Latgalian in Latvia. Typical for these languages is that they are strongly associated with regional identity and with other parts of the culture of the region. For example, Latgalian is traditionally used in the Catholic church, and Catholicism is an important part of the culture of Latgalia, while other regions in Latvia are predominantly protestant. A regional language is most often used alongside other languages, first of all the respective state language – the speakers are bilingual. Regional languages have much in common with minority languages, but there are also important differences. Speakers of a regional language are not a minority, but part of the majority. For example, speakers of Low German are as much Germans as speakers of High German dialects. It is however not straightforward if we should speak of something as a dialect, a regional language, or a minority language. People usually have different opinions about the status of a particular idiom and use different criteria in their argumentation. Quite often it is a topic of heated public discussion. This shows again how important the issue is.
New dialects and social variationTraditional dialectology, which emerged as a field of linguistic studies in the 19th century, was most interested in rural dialects of a small area and their relationship to neighbouring and other dialects of the same language. For this kind of research, the ideal speaker was an elderly male person who had limited contact with the standard language and whose speech therefore was more traditional and showed “old-fashioned” features. British dialectologists characterized this ideal with the term NORM = non-mobile, older, rural male (Chambers & Trudgill 1980, cited in Barbour & Stevenson 1998: 110). For many non-linguists, too, the stereotype of a dialect speaker is an elder peasant. However, societies in Europe have changed a lot since the late 19th century and the NORM has become a curiosity. Modern dialectological research takes a broader view at dialects and their speakers. For example, linguists now investigate the use of local varieties by different groups within the community, that is, the correlation of dialect speech with social variables such as age, gender, or class. Such research has shown that the reality is often far from the stereotype “old male peasants in the countryside speak dialect, young female students in cities speak standard”. The situation is much more differentiated, and it may be quite different in different parts of Europe. For example, in the southern part of Germany there is often a continuum between “pure dialect” and “pure standard”, and the speech of different speakers can be placed at different parts of this continuum. It may also vary according to situation and interlocutor – for example, at home with my grandmother I speak a variety closer to the “pure dialect”, at school with my friends my variety is somewhere in the middle between dialect and standard, but in more formal situations I speak standard German with just a slight regional accent.
While in most parts of Europe the “pure” rural dialects that were documented in the 19th century are coming out of use, new local varieties appear. As more and more people nowadays live in cities, urban dialects have gained importance for speakers as well as for linguists. An urban dialect often mixes characteristics of a geographical variety (the rural dialects of the surrounding region) and social varieties (the speech of certain groups of society). For example, the Helsinki urban dialect, called Helsingin slangi or Stadin slangi in Finnish, was originally created and used by young members of the working class. Later it spread among other parts of the society, and today slangi is popular in many different spheres. There is even a slangi version of the information platform of Helsinki City Transport. The urban dialect of Paris (argot parisien in French) had two roots: the speech of Parisian craftsmen and the secret language of crooks (so called thieves’ argot).
There are several terms used to refer to varieties used by certain groups of speakers within a speech community. Sociolect or social dialect is a broad technical term for such varieties in linguistics. Both linguists and laymen use the term slang to refer to varieties of colloquial speech. We have just seen that the urban dialect of Helsinki is called slang. Another example is teenager slang – varieties used by teenagers for chatting among friends, often associated with school. Sometimes teenagers of one school even have their own kind of slang which differs from that used in other schools. An important function of slang is to demonstrate and maintain in-group relationship: you can hear if someone belongs to your group or is an outsider. Sometimes slang is associated with a certain culture (often a so called “subculture”). A good example is hip hop culture which originates in cultural practices of Afro-American and Latino youth in New York suburbs and is associated with their slang. As hip hop culture became popular in other parts of the world, elements of this slang spread along with the customs, especially rap music. Varieties associated with a professional field (for example, medicine) or an activity (such as hunting or weaving) are called jargons or language for special purposes. A jargon is usually not thought of as non-standard language (while a slang typically is), and it may be used both in speaking and writing. For example, hunters’ jargon is used when people are hunting as well as in professional journals for hunters. These explanations are only rough guidelines – there is no conformity in the use of such terms. Maybe this is inevitable, because the varieties themselves have many facets and can be classed in different ways. What has been defined as slang above is called dialect by some people, while others use “slang” to refer to a jargon and so on. Another term that is used in different meanings is argot. In his book on secret language, Blake defines argot as “a body of non-standard vocabulary used by a group bound by common interest, isolation, or their opposition to authority” (Blake 2011: 211). We may make a distinction between argot, slang, and jargon by considering the purpose of their use: the main function of slang is to show the speakers’ membership of a community while an argot is used in order not to be understood by outsiders. A jargon in turn mainly offers more differentiated means for communication within a certain field or about a topic. Vocabulary for special purposesSlang, argots and jargons differ from the standard variety mainly with respect to vocabulary. How do they build their vocabulary, where do new words come from? There are several techniques that can be found in languages all over the world. First, the words may come from another language. As mentioned above, the Helsinki urban dialect took its vocabulary mainly from Swedish. Teenager slang nowadays uses many words from English. In medical or academic jargon we find words of Latin and Greek origin. The secret language of British Gypsies is (or was) Anglo-Romani, a language based on English but with many Romani words.
Second, new words may be created by giving an existing word another meaning. In German hunters’ jargon Licht (standard German ‘light’) refers to the eyes of hoofed game, Mönch (‘monk’) is a stag without antlers, but Schalen (‘bowls’ or ‘shells’ in standard German) are the claws of ground game (examples from the German Wikipedia entry Jägersprache). Examples from British thieves’ argot include pig for ‘policeman’, fork ‘pickpocket’, school ‘prison’, and convent ‘brothel’ (Blake 2011: 214). The old (standard) and the new (special) meaning may be linked by metaphor – a similarity is seen between the two concepts. For example, a stag without antlers is seen as “bald” like a monk with a tonsure. Another technique is choosing a word with an opposite meaning or opposite associations (as in convent for ‘brothel’). This technique may be used just for being funny, but also in contexts where the speakers don’t want to be understood by outsiders. Saying the opposite of what you mean can also be an indicator of a special situation, something out of the ordinary. The Warlpiri people of Central Australia have a variety used in initiation rites called Jiriwirri or “upside-down language”. It consists of reversing the meaning of whole sentences. For example, when the young man says “I am short” it means “you are tall”.
Third, new words can be formed by word-formation (see Chapter 3 Language structure) – especially derivation and compounding. The techniques may be the same as in the standard variety, but in slangs and argots there are often some special means of derivation that mark words as belonging to this slang. Sometimes these involve “playing around” with the material of words. Two widespread techniques found in slang and secret languages, as well as in language games popular with children are (i) to insert additional vowels or syllables into a word, and (ii) to reverse the order of syllables or other parts of a word. These two techniques may also be combined. You can find examples from many languages of the world in the English Wikipedia entry Language games. An example for the first technique is Latvian pupinvaloda (“bean language”), where a syllable consisting of the consonant p and the previous vowel is inserted after each syllable of the word. Thus, pu-pin-va-lo-da becomes pu-pu-pi-pin-va-pa-lo-po-da-pa (of course, the fun is in speaking these words quickly). Varieties where the main technique is reversing parts of a word are English Back slang, French Verlans, and Bosnian/Croatian/Serbian Šatrovački.
Two facts are worth noting here. First, although these are primarily or exclusively spoken varieties of a language, at least English Back slang and French Verlans rely on the spelling of a word, thus, written language. For example, if the English word knife [naif] were just spoken backwards, we would get fine [fain]. But the Back slang form of this word is eefink [i:fink] – the letter “e”, which is not pronounced in knife, is part of the Back slang form, where it is pronounced as it is in isolation. The French word femme is pronounced [fam], so if Verlans were based on pronunciation the outcome would be [maf]. Instead, it is [mœf] because that is how the letter “e” is pronounced when stressed. The other interesting fact is that this technique and varieties where it prevails are used by very different groups of speakers – from criminals to children. Functions of special vocabulary and another look at “cultural” languageAll the techniques for vocabulary formation discussed here can have at least three functions:
A fourth function was touched upon with the example of Jiriwirri –
This function may be less important in Europe, but it is an important part, for example, of Australian aboriginal cultures. Several Australian languages have special varieties used in conversations between family members where a participant of the conversation is by social convention not allowed to speak in an ordinary way to another person. There are certain taboos, words that must be avoided in the presence of certain persons, and therefore a variety called avoidance language must be used. As the taboo often involves in-laws, avoidance languages are also called mother-in-law languages (the variety a man must use when speaking to his mother-in-law). In these avoidance languages we find the same techniques as described above: using words from another language, giving words another meaning, or forming new words by special rules. “Mother-in-law languages” may strike us as exotic, but the wisdom behind this phenomenon is one shared by European cultures as well: social relations determine the way we use language, and certain situations require special ways of speaking. This may bring us to a new definition of a “cultural” (cultivated) person with respect to language: it is someone who uses different varieties according to the social rules of their culture(s). No variety is in itself “bad language” – it only becomes “bad” when used out of place. Language is doing and culture is a verbFor both culture and language, various scholars have independently noted that these concepts are better understood as activities or processes, not as things – they are something we do or something that happens rather than something that exists or something that we possess. To illustrate this idea, we may try to use the names of these concepts as verbs instead of nouns. For example, we may say “we culture” instead of “we have (a) culture”, or “languaging is an important activity in human life” instead of “language is an important tool for humans”. The cultural anthropologist Brian Street used the statement “Culture is a verb” in the title of a paper about the problems of defining culture. Reasoning about the nature of language, Wilhelm von Humboldt argued already in 1836 that language is not a product or result of activities, but the activity itself, and a creative force. This perspective leads us to new questions regarding the connection between culture and language, for example: How and in which situations do we do culture with language? Which linguistic activities are cultural practices? What forms do they have in different cultures? We may distinguish everyday cultural practices and those performed only at special occasions. Another distinction is between practices shared by all members of a community and customs which are performed only by special members, because they require more training or talent (such as writing poems) or a special status (such as preaching). Examples for customs performed by ordinary members of a culture are: exchanging greetings, saying grace before a meal, thanking for a gift, writing text messages wishing a happy birthday, singing Christmas carols, sending cards at weddings, reading a newspaper at breakfast, reading bedtime stories to children, writing diaries or blogs…. Some of these customs are universal – greeting and thanking are found everywhere in the world – others are more culture specific. Some are oral practices (performed by speaking and listening), others are literary practices (using writing and reading). When a practice is widespread among cultures, there are still differences in the way it is performed. We become aware of these differences when we learn another language and visit the place where it is spoken. For example, we recognize that it is not enough to learn the words for saying “hello” and “thank you” – we also have to learn the rules for their use. There may be different rules for when you have to say “thank you” and what the person who is thanked replies; different rules for who greets first when two people meet and which particular greeting is used in which situation (“hello” or “good afternoon, Sir”); different rules for whether you should send a card or rather express your congratulation in person, and so on. The more the culture where we are guests differs from our own, the more we recognize how much of our daily use of language is in fact cultural practices. A certain occasion, for example starting a meal or drinking wine at a party, may require just one or a few words in one culture, while in another culture much more has to be said or written.
Genres (text types)Language is a constant companion of our everyday life, and it is used for many more purposes than to convey information. Important social acts such as marrying or welcoming a child to a community are performed by speaking certain formulas. Many celebrations require elaborate speeches. Using language is often an important part of religious practices: saying prayers, performing rites, paying respect to God, speaking to the deceased. Each practice comes in a certain form that can be more or less fixed by tradition. For example, in many cultures the marriage vow has a fixed form. This is the English version of the Roman Catholic marriage vow: I, ____, take you, ____, to be my (husband/wife). I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life. (source: http://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_vow) In this example each word is fixed, the vow has to be spoken in exactly this form. Other ceremonies only determine the structure of a text and require the presence of certain elements, but otherwise allow for variation. A speech given by a student at a graduation ceremony will include elements such as: greeting the guests (in a certain order, for example: director, teachers, parents, fellow students), recalling the past years (maybe including some anecdotes), thanking teachers and parents for the education, expressing wishes for the future. The different forms of different linguistic practices (whether we think of them as cultural practices or not) are called genres or text types. The term genre is probably best known from literary studies, where it refers to types of literary works such as the drama, the novel, the poem. In linguistics it is used in a broader sense and may refer to more mundane texts as well, both written and spoken. For example, cooking recipes are a genre, as are greeting cards, forum discussions, or oral exams at school. A genre is characterized by its structure, the choice of words and constructions, the structure and length of sentences, and by certain features of pronunciation. It has been shaped by the situation in which the text is produced and by the function it has. The function of a cooking recipe is to instruct how to do something, therefore we find constructions such as imperatives (“take two eggs”). The function of radio news is to inform, therefore they are read in a neutral voice, while a story read to entertain listeners is delivered in a more vivid mode, and a sermon read during worship requires still another intonation. If you listen to the radio in a language you don’t understand, you often can guess which type of program you are listening to. In each culture we find very many different genres, and it is probably impossible to make a full inventory of the genres used in one speech community. As cultural practices change, some are given up and some new ones are started, genres also change and new ones may be introduced. Take for example cooking recipes. The typical recipe is a short written text published in a cookbook (or a journal, or a web-site and so on). It is written in the absence of the reader and read in the absence of the writer. Though this text type is known from ancient India and China and is widespread in today’s Europe, it is evident that it is not universal. It is more natural to pass on knowledge about cooking by showing and explaining while preparing the meal than by writing a text. We also note that the word for recipe is often borrowed (compare in Europe alone: English recipe, French recette, Spanish receta, German Rezept, Russian recept, Swedish recept, Finnish resepti), which shows that the genre itself has spread from culture to culture, alongside the practice of sharing knowledge about meals in this form. Find the language Chipaya on the Interactive Map with a recipe for quinoa soup! What is the word for ‘recipe’ in Chipaya?
Verbal art: Oral traditionsIn each culture there are certain texts or text types that have a special status: they are held in special esteem because they are thought of as representing the culture more than other texts and as showing a more elaborate, artful use of language than texts for everyday functions such as cooking recipes. In European cultures this kind of language use is often associated with the word literature. The word literature is historically linked to the word letter (Latin littera) and thus to writing. This makes it awkward to use this word when speaking about oral texts and performances. Even if the existence of “oral literature” is acknowledged, written texts are thought of as primary and more important for the concept of literature. For example, the Polish Wikipedia entry on literature begins like this: Literatura piękna – typ piśmiennictwa (także dzieł ustnych) … Writing is much younger and much less widespread among the cultures of the world than oral forms of verbal art, which is a more neutral term. A definition that reflects this relationship might start like this: Verbal art – a type of language use (including written works) … At the beginning of this chapter we referred to UNESCO’s definition of intangible cultural heritage, of which oral traditions are an essential part. The examples UNESCO gives of oral traditions are also examples of verbal art:
Let’s take a closer look at one of these types (genres), the riddle, to understand what is special about oral traditions and verbal art. Riddles and riddlingRiddles are one of the two shortest forms of verbal art (the other one is proverbs). They often consist in only one sentence. Riddles are found all over the world, though there are some cultures where they are not known or used rarely. Sometimes riddles of different parts of the world are very similar. Here are some examples (sources of the riddles are given in the reference section at the end of this chapter):
It’s your…
But riddles may also be specific to a certain culture so that one needs cultural knowledge to solve them. Look at the following examples that again have a similar answer:
The answer is “ship” (Manx) or “boat” (Latgalian). What you have to know is that ships and boats are made of wood. If your idea of a ship is a big white ship made of metal, you don’t understand the riddle. In addition, you have to think of trees as something living and consequently of their wood as something dead, and you have to see a tree and wood as being essentially the same thing. Riddles can have at least three different functions. First, they encode a small piece of knowledge, an observation made about something that seems worth sharing. Giving children riddles is a way of passing on this knowledge. This is the educating function of riddles. For example, the following riddle:
encodes the information that the animal in question (have you guessed it?) has a different fur in summer and in winter. The educating function of riddles is not so much to teach something new, but to strengthen knowledge, including cultural knowledge, by saying what is known in a new, interesting way. Second, riddles have what may be called a poetic function. As pieces of verbal art, riddles are a way to express an observation or an idea in a poetic way, using techniques such as metaphor, parallelism, word play, rhythm, or rhyme. The latter also help to memorize the riddle. Metaphors are an invitation to look at something familiar in a new way, by comparing it to something else. In traditional riddles typical semantic fields for comparison are natural phenomena, body parts, and objects of everyday use. Here are two riddles where body parts are compared to parts of landscape:
Sometimes a riddle sounds like a little poem:
In the Quechua example we find a play with sounds and rhythm: the words tras tras have no meaning, they just imitate the sound of trotting (and in this way give a sound image of the concept that is to be guessed), and the word frazada ‘blanket’ is a loan from Spanish that was chosen because its sound shape fits better to tras tras than the corresponding Quechua word. The Sami example is especially intriguing. Harald Gaski, who published this riddle, writes thus about it: “As with poetry generally you can think of several interpretive possibilities”. Here is his suggested solution: “We must think of an evening hour with the sun setting and a boat being rowed on the water. When we observe the boat from land it looks like a bird flying (typically Sami to see the beautiful and poetic in all motion!) and every time the rower takes a new stroke, water drips from the tips of the oars, which against the light looks like drops of blood.” (Harald Gaski) Third, riddles have an entertaining function: they are used to make fun, to show one’s wit, or to tease someone. The second Sami riddle that Harald Gaski mentions at his site is a good example of a funny riddle:
(Hint: the two mountains are a body part and the shouting a certain sound that sometimes escapes from there.) Find more riddles on the Interactive Map – look for the languages Latgalian and Miyako! Up to now we spoke of riddles as a genre, a type of text. If we recall that culture is doing we easily see that the text is only part of the game. Another part is the rules of playing it. A riddle needs to be performed to be a riddle – or, better, to become an instance of riddling. Performance is essential to oral traditions, to those instances of verbal art that do not depend on writing. Furthermore, riddling is a practice that requires interaction. You may write a poem all alone and keep it in your drawer, but the wittiest riddle is not really a riddle when it is not given to another person to guess. It takes at least two to riddle! This is especially true for the educating and the entertaining function of riddles (riddling). In cultures where the art of riddling is alive, it is often performed in certain settings: there is a time and place for it. For example, in rural European cultures before the industrial revolution riddling was a typical activity when people came together to do evening work. The setting is yet another part of the oral tradition. As oral traditions are performed in certain settings and with certain functions, they are vulnerable to changes within a community. When the setting does notexist anymore (as in the above example – European peasants do not come together in this way anymore) or the function is taken over by other practices (for example, children receive their wisdom from books instead of being given riddles by adults), the cultural practice gets lost. The genre, the text, may survive – riddles are written down and collected in books, but this is not the same as riddling. When an oral tradition is lost because a community becomes more and more literate and written literature takes up the greatest and most esteemed part of verbal art, two things often happen. For one, the text of the oral tradition becomes a (written) literary genre. In Europe we find literary riddles already in Latin. A literary riddle exists as a text that is not part of a game, a performance. Another difference to the oral tradition of riddling is that a literary riddle often has a known author. As part of an oral tradition a riddle typically belongs to everyone who can play it, it is not important who was the first to think of it (except for situations where the game includes inventing new riddles). Second, as an oral cultural practice riddling becomes a children’s game. Children naturally depend less on the written word, as they are only in the process of getting literate. Many European children like to riddle, while adults rarely do it – they think it is childish. However, in societies where the practice of riddling is fully alive, it is practised by all ages. There may be special riddles for children, while others are exclusively for adults. Oral traditions and endangered languagesWhat was said above about riddles could be said about other oral traditions as well. Regarding the fate of oral traditions in literate societies, another good example is the folk tale. Many people in Europe today think that folk tales (fairy tales) are for children. They are told or, more often, read, to children, not to adults. This is the result of a development that started when the cultural practice of telling tales to different listeners was given up and partly replaced by reading, or later by watching television. Where the practice is still alive, there are often skilled and trained story-tellers to whom adults like to listen. On the other hand, the fairy tale has become a literary genre and as such is cultivated by known authors. The traditional folk tale is embedded in a practice carried out in a certain setting and with certain functions – entertaining, educating, passing on cultural knowledge. This tradition has been lost in many industrialized societies.
You may say: well, in old times people were telling each other tales, today we have books and films. It is only natural that cultural practices change over time. Is that a bad thing? It isn’t a bad thing, if people are happy with it and don’t miss anything, which is often the case when the change is gradual. Those interested in the texts – riddles, fairy tales, songs etc. – may enjoy them in their written form, as films or music recordings, without the former practices. If you speak a “big” language with a long history of documenting cultural practices, such as English, German, or Polish, you won’t feel that you lost something because people don’t tell riddles and tales anymore (or maybe you do?). However, for smaller and endangered languages the situation is different. Here, the cultural change that comes with industrialization and globalization often is sudden, within a few generations. There is no time and no possibility to record old tales and songs. Customs, genres and texts are lost without a trace. New customs (reading books, watching films, performing pop music) are often adopted together with a new language – English or another “big” language that is important in the region. In such a situation it more than often happens that people feel they are losing (or already have lost) something very important: a part of their identity. Keeping oral traditions alive is a way to maintain a language. And keeping a language alive is a way to maintain cultural diversity. This idea is strongly supported by UNESCO, and we will close this chapter with another quotation from their text about intangible cultural heritage:
But the last word in this chapter shall be given to the speaker of an endangered language, Miyako, the singer Isamu Shimoji:
References and further reading/listeningGeneral references
For teachers: Lesson outlines for teaching about oral traditions
Dialects Read and hear more about local dialects, listen to examples and find links to dialect related sites: English
German
Polish
Sources of the riddles in the section on verbal art
Solutions to riddles (if not given in the text): Tshanglakha: 1. eyes and nose, 2. teeth in the mouth; English: snow; Quechua: sheep. |